Problème majeur de traduction
Texte traduit automatiquement :
Un membre de notre réseau international Frantz Fanon nous a dit à juste titre que nous avons un grand problème de traduction, ou plutôt d’absence de traduction. Je pense qu’il a tout à fait raison !
Comment pouvons-nous prétendre propager les idéaux de Frantz Fanon, dans le monde entier si nous nous limitons au français et à l’ anglais, ou pire encore vers le français seulement !
D’autre part, nous sommes confrontés à un grave problème de ressources humaines : la traduction de nos textes dans de nombreuses langues, dirons-nous, par exemple, anglais, français, espagnol, allemand, mais aussi en chinois, russe, japonais, et bien sûr , Swahili, vietnamien, etc !
Je n’ai pas de solution miracle à l’esprit, et s’il vous plaît, laissez-moi savoir si vous avez une bonne solution à l’esprit.
Cependant, je peux voir des embryons de solutions !
1) Comme vous le savez, tout le monde peut s’inscrire directement sur notre site comme auteur ou comme traducteur.
A) Disons que nous sommes assez chanceux pour avoir un traducteur bénévole qui veut traduire un article de l’anglais en français. Il ou elle devrait rédiger un message au bas de l’article, pour nous nformer de son intention de traduire (pour éviter d’avoir deux personnes traduisant le même article).
B) Lorsque l’article est traduit, le traducteur peut le soumettre à la publication (en indiquant aussi l’URL de l’original).
C) Si nous sommes chanceux, nous aurons peut-être un autre volontaire traducteur pour traduire, soit de l’article original en français, ou de la traduction en anglais, en swahili ou en chinois etc. Nous pouvons ainsi couvrir autant de langues que possible.
2) Si nous n’avons pas la chance d’avoir un traducteurs bénévoles pour traduire un article dans la langue que nous voulons, nous pouvons utiliser Google ou un autre traducteur automatique. Dans un tel cas, je crois que nous devons préciser qu’il s’agit d’une traduction automatique (Ces traductions sont très approximatives, c’est un euphémisme).
3) Les deux méthodes peuvent se mélanger. Par exemple, on peut suggérer des améliorations à un outil de traduction automatique, ou même à une traduction "humaine" dans un message en bas de l’article.
4) la traduction, mais aussi la rédaction et la publication d’un article est relativement simple. Mais il ya une courbe d’apprentissage, et au début on peut être bloquéepar une simple difficulté dans l’utilisation de notre SPIP (le programme informatique que nous utilisons pour notre site).
Ce serait bien si ceux d’entre vous qui veulent nous aider comme bénévole traducteur ou comme un guide dans l’utilisation de notre programme de publication SPIP peuvent donner leur nom et leur e-mail dans un message en dessous de cet article.
Je suppose que nous aurons à être tolérant avec la qualité globale de nos traductions, surtout au début. Mais au moins nous avons progressé dans la direction de la propagation des idéaux de l’Fanon.
By the way, logiquement, cet article devrait également être traduit dans autant de langues que possible, si nous voulons être totalement multilingue !
Merci et bon courage !
Hervé Fuyet
Post Scriptum
S’il vous plaît n’hésitez pas à faire des suggestions pour améliorer la forme ou le contenu du texte ci-dessus.
Proposez une meilleure traduction !
Voir en ligne : Major problem of translation !